Japanese Translation
Phrases to translate are split based on the first letter (word "The" is removed from texts before determining the first letter though). Click any of the letters to start translating!
Translation not started
Translation in progress
Currently editing
Translation discussion — this is a place when translators can set conventions they use when translating to their language.
Report a bug in translation or suggest a better translation
Feel free to talk in your native language here :-)
翻訳に参加してみます。
個人的に気をつけていることのメモ
・日本語のサイトに同様の機能がある場合はその名前を使う(e.g. Watching→お気に入り)
・呼びかけるような表現はできるだけ言い換える(e.g Need help? Check the<URLリンク>.→ヘルプを利用するには<URLリンク>を参照してください。)
微力ながら、自分で気になったところだけでも翻訳していきます。
Flag~を「報告」としてるのが少し気になりますね。実態としてワンクリックで済む操作だったりするので、報告というほど大層な機能ではない気がします。
Watcherみたいな言葉もWikidot用語にあるので、Watchingをお気に入りとするのは無理がありますね。「お気に入り」と決めてしまったせいで、それに合わせるために苦心するぐらいなら文字通りウォッチングとかで良い気がします。
ロード・オブ・ザ・リングでガンダルフがバルログと戦うシーンが元ネタらしいのでそれに合わせて変更。
guruの訳をそのままグルにしました。もう既に日本のWikidotユーザーの中では「グル」という呼び方で定着していることが観測されたのと、調べようと思えばネットで検索すればWikipediaのグルの記事が最初に来るので、問題はないかと思います。
追記:
元の訳を尊重するべきだと思い直し、「第一人者」に戻しました(日本語訳に戻る日が来るかどうかはともかく)。
所々でinvoiceを「インボイス」と訳していますが、恐らくアカウントやサイトの支払いに関する記述ですので、原義通り「請求書」としては如何でしょうか。
分かりやすさ的にそちらのほうが良さそうですね。